Guskin's life

Прибавление номер два

Подряд приехали посылки, застрявшие в новогоднем завале :).



Эта вообще красивая... Подвеска KJL со сменными вставками — три в одном, люблю такое. Воздушные змеи Renoir, редкие; к сожалению, эмалевые перехватили у меня, но эти тоже крутые. Комплект с норвежской эмалью и белые клипсы, неожиданно отлично подходящие к этому комплекту. Много находок Barlow: странный конь, переделанный, видимо, из брелока (теперь это брошь), шикарные цветные броши и браслеты. Яркий «морской» сет Swarovski.

Собрала коллекцию однотипных брошек Trifari — не знаю, полная она или нет, никогда не видела постера или чего-то подобного. Мишка дурацкий; больше всего мне нравятся слоник (он, кстати, чаще всех встречается), уточка и собачки.

Прибавление номер один



Больше всего меня радуют ракушки KJL, комплект «хризантем» West Germany, янтарные клипсы Coro (у меня есть такие же сиреневые, и я от них в восторге), сияющий браслет с рисунком на крыле бабочки, клипсы Barlow с маяками и ромашки с норвежской эмалью.

Ну и, конечно, всегда приятно, когда пополняются или дособираются комплекты. После этих приобретений у меня собралась симпатичная парюра с сиамскими танцовщиками.



И почти идеально полный набор двух дополняющих друг друга комплектов KJL: World Peace и Celestial.

Праздник к нам приходит

Сегодня ж Старый Новый год :). А у нас от старого Нового года осталась йолочка. С неё осыпались все иголки, а поскольку игрушки держались на иголках, они тоже осыпались. Решили обратно повесить :).



Зацените, какая на лицах детская радость. Могу засвидетельствовать, что когда ёлку к Новому году наряжали, и пятой доли такой радости не было.

Ну, и йолочка на славу вышла. Староновогодняя :).



С наступающим!

Хвост или есть, или его нет. По-моему, тут нельзя ошибиться.

Очень интересная статья о гендерных ошибках переводчиков.

Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме "Багир" (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее - топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки - разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли? Затуманивается истинная природа отношений между Багирой и Шер-Ханом (герой - антигерой). Наконец, при такой трактовке образа Багиры выпадает целый ряд фрагментов из новеллы "Весенний бег", с которыми переводчица просто не в состоянии справиться.

Речь идет об одном из самых прекрасных в мировой литературе лирических изображений пробуждения юношеской сексуальности. В переводе Н. Дарузес от этих частей текста остаются только неясные намеки. Можно, конечно, предположить, что здесь сыграла свою роль советская цензура, - хотя и удивительно, что текст, вполне годившийся для викторианских подростков, мог быть сочтен неприемлемым для советских. Но, по крайней мере частично, причиной редактуры служит именно смена пола Багиры. В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность - оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, "на бабу променял" боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, - зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в "Весеннем беге" стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона - поэтому вполне понятна попытка Н. Дарузес свести к минимуму психологизм и эротизм Киплинга путем радикального сокращения текста.

На три вещи можно смотреть бесконечно...

И вот одна из таких вещей. Вода. Течёт.

Аж до слёз...

Очень грустная музыка (((

Абсолютно завораживающее зрелище

«Летучая мышь» в Санктъ-Петербургъ Опера

Решили под Новый год рискнуть — пошли в театр с таким странным названием. Очень хотели послушать Штрауса. Некоторые мои знакомые там были и рассказывали, что кресла удобные, а интерьеры красивые. Разузнать, как там играют и поют не удалось :).

Интерьеры, действительно, очень красивые. Есть чем полюбоваться в антракте и где пофотографироваться.



Зал и сцена маленькие, камерные. Но орекстр звучал свовершенно как большой. С первых же аккордов мы поняли, что не зря пришли. Для меня героями вечера стал именно оркестр (дирижёр — Максим Вальков). Увертюру исполнили целиком. Звучали очень стройно, играли с настроением. Если там всегда так звучит музыка, можно ходить смело.

Постановка симпатичная, артисты хорошие. На наших местах голоса слегка заглушал оркестр, но всё равно впечатление прекрасное.





По случаю Нового года всем наливали шампанского, а я выгуливала прекрасные клипсы Kirks Folly :).



В целом — отличная оказалась идея. Всё хорошо: и здание, и музыка, и даже публика. Судя по проводам, 2015-й у нас получился очень культурным )). Посмотрим, что ждёт нас в новом году...

Приятного аппетита всем :)

Время идёт...

Стрелка уже ростом как большая. Но всё так же почтительно присутствует на Белкином ужине :).