Метр, жди меня! Я уже близко!
Метр, жди меня! Я уже близко!
Я привезла из Рима «Сказки по телефону» Джанни Родари и сейчас с удовольствием их почитываю. Они действительно замечательные, полные всяких прелестных нюансов, которые от меня ускользали напрочь, когда я читала эти сказки в детстве. Вообще, у меня осталось от той детской книжки впечатление, что «Сказки по телефону» — полная муть. Я искренне недоумевала (лет 30), почему они вообще могут быть популярны, пока не попыталась читать оригинал... Ну, там есть, конечно, разная игра слов, которую сложно перевести. Но некоторые места в классическом переводе просто убивают наповал.
Например, вот кусочек из сказки «Фиалка на Северном полюсе»:
- Ne sappiamo quanto prima, - osservò la foca. - Com'è che proprio questa viola è arrivata proprio qui? Vi dirò tutto il mio pensiero: mi sento alquanto perplessa.
- Come ha detto che si sente? - domandò l'orso bianco a sua moglie.
- Perplessa. Cioè, non sa che pesci pigliare.
Перевести можно примерно так:
- Это с самого начала понятно, - заметил тюлень. - Но как именно эта фиалка попала именно сюда? Я вам скажу всё, что думаю: я в некотором недоумении.
- В чём он некотором? - спросил белый медведь у своей жены.
- В недоумении. То есть, не знает, какую рыбку хватать.
Хотя приходится обходиться неточным переводом (например, mi sento alquanto perplessa нужно бы перевести как я чувствую себя несколько растерянным, но по-русски это звучит неестественно), смысл ясен: тюлень произносит непонятное туповатому медведю слово, тот уточняет у жены, а она ему объясняет смысл доступными мишке словами.
А вот что в переводе, который я читала в детстве:
- Ну, в этом нет ничего нового для меня! - заметил морж. - Вопрос в
другом - как она попала сюда? Я скажу вам все, что думаю по этому поводу:
я просто не знаю, какую рыбу хватать!
- Я не понял. Что он хотел сказать? - спросил Белый Медведь у своей
жены.
- Он хотел сказать, что не знает, какую рыбу хватать. Другими словами -
он в полном недоумении.
Да блин! Ну ладно, тюлень стал моржом, хотя выше по тексту упоминаются и моржи (trichechi) и зачем надо было здесь делать тюленя моржом, непонятно. Но ведь и весь диалог вывернут шиворот-навыворот!
Ну и там много такого. Ваще без души переводили :(. Обидно за Родари.
В ЖЖ у Носика замечательный короткий рассказ о чуваке, который 27 лет прожил в лесу, аки йети — и при этом, замечу, умудрялся прилично выглядеть:
В Медузе рассказ подлиннее о чуваке, который отдалённо смахивает на Ди Каприо, и как у него жизнь (не) удалась.
7 мая 2000 г. Владимир Путин официально вступил в должность президента Российской Федерации.
Утром у нас было последнее обязательное мероприятие: посещение Испанской школы верховой езды. Билеты мы купили заранее, так что до начала представления ещё можно было прогуляться.
Как всегда, наш путь из отеля в центр лежал мимо оперы.
Снег сошёл, но следы проникновения русских по планете остались )).
Из достопримечательностей в центре мы ещё не видели Чумную колонну; дошли до неё...
Сделала урок с неправильными глаголами итальянского языка (passato remoto). Если ещё кому-то надо учить итальянский, то можно добавить себе этот урок вот по этой ссылке.
Выложила ещё партию банановых наклеек. Всё, задолбалась ))). Очень устаю выглядывать мизерные отличия в наклейках и решать, где дубли, а где нет... Пора заняться другими фруктами!
Наша новая работа: магазин «Формула праздника».
Владелец ещё продолжает добавлять товары (поэтому не все категории заполнены), но уже можно получить представление об ассортименте. Я даже и не думала, что столько всякой праздничной билеберды производится )).
В рубрике «Скоро праздник!» сейчас лежат товары для детсадовского выпускного. Воистину, место празднику есть всегда.
Знаю, что старьё, у самой гифка год валялась — но прелесть же :).