С тех пор, как мы обосновались в этой квартирке, мне стали часто сниться кошмары, что нас заливают. И вот, наконец, сбылось, да так, что незатопленными остались только одна комната и один санузел. Ну и лоджия ещё )).
Но не потому, что я экстрасенс. А потому, что всё к этому шло. Что рано или поздно нас затопят, было ясно, как божий день — собственно, дважды уже пытались.
Квартиру в собственность будем покупать только на последнем этаже. Конечно, и там может залить... но всё же.
А у нас новый член семьи завёлся вот )).
Мне привезли из Томска очередную совушку :). Она зеркальная, и я в ней отражаюсь.
Ещё из серии «Моя лошадь — вездеход... теплоход...»
У каждой женщины должен быть лук на галопирующем вороном жеребце, ящитаю.
Повезло сегодня покататься на Карфагене.
Копировала диски с бэкапами — нашла свои курсовики и зачётные работы. Божечки, сейчас сложно поверить, что я их писала :).
Анализ стихотворения Саши Черного «Опять»
Анализ главы IV «Горчаков и врачи» поэмы Иосифа Бродского «Горбунов и Горчаков»
Поэтика мифологического и фантастического в новелле А. С. Грина «Крысолов»
Сравнительный анализ системы цветообозначения русского и английского языков
Лексический анализ фрагмента рассказа А. И. Куприна «Белый пудель»
Ну и бакалаврская: Создание образовательных Интернет-ресурсов
Это уже меня стало явно клонить в IT, хотя я об этом ещё не знала )).
А внутри-то, внутри!.. Открыла вот анализ системы цветообозначения — обалдела.
В работе принимались во внимание все современные коннотации, а также символические значения, связанные с конкретным цветом. Известно, что язык непосредственно связан с мышлением, поэтому игнорировать культурный компонент значения таких исторически и ассоциативно насыщенных единиц как прилагательные цвета невозможно...
Принято считать, что система русского языка предпочитает моделировать новые слова и значения в иных сферах, нежели сфера цветовосприятия (зрительная) чем заметно отличается от европейской и, в частности, английской лексический системы, постоянно продуцирующей новые единицы на основе имеющихся единиц цветообозначения. Здесь следует отметить, что большая часть возникающих единиц основана на легкости перехода слова из одной части речи в другую, допускаемой английской и неприемлемой в рамках русской лексической системы...
Сочетание «green light» соотносится с русским «зеленая улица» или тот же «зеленый свет», однако соответствующие русские единицы не продуцируют значения «порядок» иначе как окказионально.
Окказионально, Карл!
Почему-то курсовики мне удавались — только пятёрки всегда получала, хотя писала их строго накануне сдачи... Умела умных слов понатыкать )).