У Джанни Родари наткнулась на ещё один интересный момент: один из героев находит ещё зелёную земляничку и заявляет, что это, чур, его. И что он вернётся, когда земляничка созреет. А чтоб все знали, что это его земляничка, он достал визитку, наколол её на зубочистку и воткнул рядом с ягодкой.
И мне любопытно стало, как там перевод советский. Ведь зубочисток-то никаких не было у нас.
Переводчик выкручивался так: Он и в самом деле вырвал из записной книжки листок, наколол его на прутик и воткнул в землю рядом с земляничкой. На листке большими буквами было написано: "Доктор Джулио Боллати".
Ну то есть, и визиток не было (про это я не подумала). Забавно, что сейчас этот перевод никаких затруднений бы не вызвал: ну, визитка, ну, зубочистка — эка невидаль...
